“Olay”那个品牌名字关于许多人来说可能有些目生,但一提到“玉兰油”,几乎人人皆知。Olay,那个源自南非的品牌,在差别有着差别的称号,而在中国,它被翻译成了“玉兰油”。那么,为何Olay被称为玉兰油,那此中又有着如何的故事呢?
定名的起源“玉兰油”那个名字并不是Olay最后的名字,它源自于品牌在中国市场的推广。当初,为了更好地适应中国市场和消费者的口味,品牌决定将其名字翻译成更契合中国文化的“玉兰油”。那个名字拔取了“玉兰”那一中华传统花卉的名称,与中国人熟悉的文化元素相连系,使得那个品牌在中国市场更具亲和力。
品牌在中国的开展跟着时间的推移,“玉兰油”那个名字逐步在中国市场上树立了品牌形象,成为了许多中国消费者熟悉且相信的护肤品牌之一。Olay在中国的开展过程中,不但仅是名字的变迁,更是与消费者成立起了深挚的豪情纽带。品牌不竭推出契合中国消费者需求的产物线,深切人心。
跨文化传布的魅力“玉兰油”做为Olay在中国的化名,不但是一个品牌名称的简单翻译,更是逾越文化鸿沟的一种传布体例。它既保留了原品牌的特征,又连系了中国文化的元素,胜利地感动了中国消费者的心。那种跨文化传布的魅力,使得Olay在全球规模内更具有了普遍的影响力。
用户评论
一直以为“玉兰油”是中文名!原来它是在国外推广的时候翻译成英文的,然后又回国内用中文名字,还真是挺有意思啊~ 以前没注意过这上面的细节,现在想想Olay也太国际范了吧!
有6位网友表示赞同!
说的太对了!我记得小时候奶奶家经常用玉兰油做护肤品,那时候我还觉得很新鲜,因为是英文名。后来才知道它其实是叫Olay,真是有点意外啊!
有7位网友表示赞同!
终于知道为什么明明是英文名字却叫做玉兰油了!原来这就是历史原因造成的呀!这篇文章真的涨知识!不过还是要提醒下老 consumidores注意一下这个事实,避免别人误会哦!
有6位网友表示赞同!
我一直觉得“Olay”这个品牌听起来很美式很高端的感觉,而“玉兰油”则更显得接地气亲切。两边的名字都是有吸引力的,各有各的特点吧!不过感觉翻译的名字好像更适合中国市场的消费群体。
有15位网友表示赞同!
这篇标题点题很准呀!从小就耳熟能详的玉兰油,没想到背后居然有这么个故事哦。我之前还真没想过Olay和“玉兰油”是同一种东西,要多注意一下咯!
有9位网友表示赞同!
小时候以为玉兰油是外国的名字,是因为它是一种特殊植物吗?结果原来是历史原因啊!感觉挺有意思的,这篇文章就让我明白了很多之前不知道的事情!
有8位网友表示赞同!
以前总觉得Olay这个名字怪怪的,还不如玉兰油顺口。现在才知道是因为翻译的原因,其实Olay才是品牌的真正名称!学习啦~!
有18位网友表示赞同!
讲道理,我觉得直接用英文名“Olay”更加洋气更贴近品牌形象。玉兰油虽然很地道的中文名字,但是有时候感觉跟这个品牌的风格不太搭。我更喜欢叫Olay~
有9位网友表示赞同!
其实我觉得不管是叫Olay还是玉兰油,消费者都习惯了使用这两种名称,关键还是在于产品品质和品牌价值。翻译成中文的英文名字就像是一种文化融合的过程吧!
有5位网友表示赞同!
哈哈,标题写的挺幽默的,我终于明白为什么“玉兰油”会叫做“玉兰油”了!原来是这么个原因啊~ 以前真的以为是跟某种植物的名字有关。这篇文章让我开眼界啊!
有10位网友表示赞同!
我觉得Olay这个英文名字更简洁大气,而玉兰油则更加亲切易懂。两种名字各有优缺点吧!关键在于品牌定位和目标市场。不过,总的来说还是觉得玉兰油更有文化底蕴!
有7位网友表示赞同!
我一直以为Olay是英文名的化妆品品牌,没想到它还有中文名字,“玉兰油”。这样看来,它确实是一家跨国品牌啊!我还挺喜欢这种融合西方和东方文化的品牌形象!
有9位网友表示赞同!
这个“秘密”揭晓的写法真是太有趣了!我差点被他这标题吸引进去呀。其实我觉得Olay/玉兰油的故事就是一个很好的例子,说明文化交流在国际化进程中发挥着如此重要的作用!
有15位网友表示赞同!
文章说的还蛮准确的,我一直觉得两者的区别在于品牌定位。Olay更偏向于高端市场,而玉兰油则更加亲民大众。两种名称各有其适用范围吧!
有9位网友表示赞同!
这篇文章让我明白为什么“玉兰油”这个名字会这么受欢迎,原来是历史因素造成的!而且这两种名字在传递品牌形象上都比较有效
有16位网友表示赞同!
其实我更喜欢Olay的样子,因为它听起来高级一些。不过,玉兰油也确实很美观,也很中国风啊!两种名字各有各的好处吧!
有11位网友表示赞同!